柳宗元《黔之驴》原文与翻译

柳宗元《黔之驴》原文与翻译
黔之驴     黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神。蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然,莫相知。     他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者,益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。     (噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫!)

1,选自《柳河东集》。黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。后来称贵州省为黔。柳宗元(773—819)字子厚,唐代文学家,唐宋八大家之一,古文运动的主导者,与韩愈并称“韩柳,世称柳河东。     2,好(hào)事者:喜欢多事的人。     3,船载以入:用船装运(驴)进黔。船,这里指用船的意思。     4,则:却。     5,庞然,巨大的样子。     6,以为神:以为,以(之)为。以,把。为,作为。神,神奇的东西。把它当做神     7,蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。蔽,隐蔽,躲藏。窥,偷看。     8,稍出近之:渐渐的接近它。稍:渐渐。     9,慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。     10,莫相知: 不了解对方(是什么东西)。莫,不。相,这里表示动作偏指一方,即一方(虎)对另一方(驴),不是双方互相的样子。     11,大骇:非常害怕。     12,远遁:逃到远处。 遁:逃走。     13,以为且噬己也。 且:将要。 噬:咬。     14,然往来视之。 然:然而,但是。 往来:来来往往。 视;观察。     15, 觉无异能:觉得(驴)没有什么特别的本领。     16,习:同“悉”熟悉。益:渐渐。 益习其声:逐渐习惯了驴的叫声。     17,终不敢搏:始终不敢扑击它。 搏:击,扑     18,近:(1)稍出近之。近:形容词用作动词,接近。     (2)稍近,益狎。稍:渐渐。近:走进,靠近。     19,益:更加。     20,狎(xiá ):态度亲近而不庄重。     21,荡倚冲冒:碰撞靠近冲击冒犯。荡,碰撞。倚,靠近。冲,冲击,冲撞。冒, 冒犯     22,驴不胜怒。 不胜:不堪,禁不住。胜,能够承担或承受     23,蹄:名词作动词,用蹄子踢。     24,于是,就     25,计之:盘算这件事。 之:指驴子生了气只能踢的情况。     26,技止此耳:技:本领,技能 。止:只,仅。 此:如此 。 耳:罢了      27,跳踉(liáng):跳跃。     28,阚(hǎn):同“吼”,怒吼。     29,乃:才。     30,去:离开。     通假字:     1.技止此耳 “止”通“只”,只,不过。     2.益习其声 “习”同“悉”,熟悉。     古今异义:     1.稍出近之 稍,古义:渐渐 今义:稍微     2.因跳踉大阚 因,古义:于是 今义:因为     3.断其喉,尽其肉,乃去 去,古义:离开 今义:前往     一词多义:     1、以为     A.虎见之,庞然大物也,以为神( 把……当作)     B.以为且噬己也(认为).     2、然     A.慭慭然,莫相知。/庞然大物 (。……的样子)     B.然往来视之,觉无异能者。(然而,但).     3、之     A.黔之驴(的,结构助词)     B. 虎见之(它,代词,代驴)     C.蹄之(它,代词,代老虎)     D.虎因喜,计之曰(指上文所说驴生了气只能踢的情况)     4、益     A.益习其声(渐渐)     B.益狭(更加)  

翻译

  黔这个地方没有驴,有个喜好多事的人用船运载了一头驴进入(黔地)。运到后却没有用处,便把它放置山下。老虎见到它,一看原来是个巨大的动物,就把它当作了神奇的东西。于是隐藏在树林中偷偷地窥探它。老虎渐渐地走出来接近它,很小心谨慎,不知道它究竟是什么东西。有一天,驴叫了一声,老虎大吃一惊,便逃得远远的;认为驴子将要咬自己,非常害怕。然而老虎来来往往地观察它,觉得驴子好像没有什么特殊的本领似的。(老虎)渐渐地听惯了它的叫声,又靠近它前前后后地走动,但始终不敢向驴子搏击。老虎又渐渐靠近驴子,更加随便地戏弄它,碰撞、倚靠、冲撞、冒犯。驴忍不住发起怒来,用蹄子踢老虎。老虎因此而欣喜,心中盘算此事想着:“驴子的本领只不过如此罢了!”于是老虎跳跃起来,大声吼叫,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,方才离开哎呀!外形庞大好像有德行,声音宏亮好像有能耐,假使不使出它的技能,老虎虽然凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取( 驴子) 。如今像这样的下场,可悲啊!  

关于《黔之驴》主题思想的不同认识

  柳宗元最有代表性的是《三戒》,写了一组三篇寓言:《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》。作者把他们放在一起,冠名曰《三戒》,是有深刻含义的。     前人议论《三戒》的文字不少,有人说柳宗元的寓言后面,“必有一句最有力量,最透辟者镇之”(林纾《韩柳文研究法》,商务印书馆,1936年版),言下之意是每个寓言后面作者自己的“评论”就是对寓言内容最透辟的解释和评论。而这个解释和评论究竟是什么,林先生语焉不详。另外,有人以为《黔之驴》是讥讽当时统治集团中官高位显,又无才无德、外强中干的人物,也有人以为他是在比附、抨击自己的政敌,孙昌武先生说:“这个无德无能却又无自知之明的驴子被老虎吃掉的故事”(指《黔之驴》)“含着一定的讽世意义,如果我们从庞然大物的弱者终究要失败的情节来分析,就该领悟到事物的大与小,强与弱互相转化的道理。如果再从驴子因一踢而丧生的结局分析,又会得出无技不可逞能的教训。而从这个故事中概括出来的“黔驴技穷”一语,又是对敌人力尽而技穷,不堪一击的状态的生动形容”。 柳宗元用“黔之驴”比喻外强中干、实无所用的庞然大物等等

虎的心理变化过程

  畏惧------------好奇------------恐惧--------------怀疑------------高兴     以为神——莫相知——以为且噬己也——觉无异能者——终不敢搏——技止此耳(生动描写虎认识驴的经过,推动情节发展。)  

寓意

  联系作者的政治遭遇,又可知本文所讽刺的是当时统治阶级中官高位显、仗势欺人而无才无德、外强中干的某些上层人物。此外,以“三戒”为三篇文章的总题目。并以“黔之驴”为本文的题目,也表明作者讽刺意图的指向。但我们也可以不从驴被虎吃掉的角度,而从虎吃掉驴这一相反的角度,来理解本文的寓意:     1.老虎角度:貌似强大的东西并不可怕,只要敢于斗争,善于斗争,就一定能战而胜之。     2.驴子角度:不要依赖他人或外力,必须自身努力,增强自身实力。     《黔之驴》是柳宗元的作品《三戒》中的一篇。《三戒》含《临江之麋》《黔之驴》《永某氏之鼠》三篇寓言。本文是其中的第二篇,写的是一头驴被一只虎吃掉的故事。     这篇文章寓意深刻,具有鲜明的针对性、现实性。作者在《三戒》的序中说:“吾恒恶性之人,不知推己之本,而乘物以逞,或依势以干非其类,出技以怒强,窃时以肆暴。然卒迨于祸。有害淡麋、驴、鼠三物,似其事,作三戒。”由此可知,作者写这三篇寓言,是为了警戒世人:毫无自知之明而肆意逞志,必然自招祸患。     而《临江之麋》《黔之驴》《永某氏之鼠》则分别写了“不知推己之本,而乘物以逞”的三种表现:“依势以干非其类”,“出技以怒强”,“窃时以肆暴”。
点击展开全部
上一篇:“张伯行,字孝先”阅读答案解析及翻译 下一篇:“天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之”阅读答案及翻译
* 柳宗元《黔之驴》原文与翻译黔之驴   黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神。蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然,莫相知。   他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者,益习其声, ......

您也许喜欢

《郭浩传》“郭浩字充道,德顺军陇干人”阅读答案附原文翻译 “朱治字君理,丹杨故鄣人也”阅读答案及原文翻译 《曹景宗传》阅读答案解析及翻译 韩非《公仪休相鲁而嗜鱼》阅读答案及原文翻译 “张柬之,字孟将,襄州襄阳人”阅读答案及原文翻译 “王全斌,并州太原人”阅读答案及原文翻译 《祭十二郎文》阅读练习及答案 “林大中字和叔,婺州永康人”阅读答案解析及翻译 《与宋公子牧仲书》阅读答案解析及翻译 “孟子将朝王,王使人来曰”阅读答案及原文翻译
其它热搜诗词 其它热搜诗句