与顾章书文言文的翻译

与顾章书文言文的翻译

  此文描写故乡山水赏心悦目的情韵和灵趣,表现作者回归自然的欢愉和对自由人生的积极追求,同时也反映他对人世的退避。以审美的视角看山水,既有争霞蓄翠的浓重的色彩,又有鹤唳猿啼的悠扬的声韵,这一切又契合于作者无拘无碍的自由心境,从而创造啦一个远离名利追逐的超然的审美世界。下面是与顾章书文言文翻译,请参考!

  与顾章书文言文翻译

  原文:

  仆去月谢病,还觅薜萝。梅溪之西,有石门山者,森壁争霞,孤峰限日;幽岫含云,深溪蓄翠;蝉吟鹤唳,水响猿啼,英英相杂,绵绵成韵。既素重幽居,遂葺宇其上。幸富菊花,偏饶竹实。山谷所资,于斯已办。仁智之乐,岂徒语哉!

  注释:

  1、去月:上月。

  2、谢病:因病而自请退职。谢:告。仆:自己的简称

  3、薜萝:一种山中生长的藤本植物。屈原《楚辞·九歌·山鬼》:“若有人兮山之阿,披薜荔兮带女萝。”后以此代指隐士的服饰。 还觅薜萝,意思是正准备隐居。

  4、梅溪:山名,在今浙江安吉境内。

  5、森壁争霞:阴森陡峭的峭壁与天上的云霞争高。 森:众多的样子。 壁:险峻的山崖。 霞:早晚的彩云。

  6、孤峰限日:孤特耸立的高峰遮断啦阳光。 限:阻,这里指遮断。

  7、幽岫:幽深的山穴。

  8、蓄:包含。

  9、翠:绿水。

  10、唳:(鹤)啼叫。

  11、啼:(猿)鸣叫。

  12、英英:同“嘤嘤”,象声词,形容虫鸟动物的鸣叫,也形容声音和谐动听。

  13、绵绵:连绵不绝的样子,形容声调悠长。

  14、韵:和声。

  15、重:重视,这里是向往的.意思。

  16、幽居:隐居。

  17、素:向来,一向。

  18、遂:就

  19、葺宇其上:在上面修建屋舍。 葺,修建。 宇:房子。

  20、幸富菊花,偏饶竹实:幸好菊花、竹实很多。 富:多,充裕。 偏:特别。饶:丰富。 竹实:竹米,竹子开花后所结的果实,可以食用,传说为凤凰的食物。。菊花,竹实都是隐士的食物。

  20、山谷所资,于斯已办:山谷中隐居生活的必需品,这里都已具备。 资:出产的东西,提供。 所资:所需的东西。斯:这。办,具备。

  22、仁智之乐:佳山秀水为仁人智士所喜爱。《论语·雍也》:“智者乐水,仁者乐山。” 乐:喜爱。

  23、岂徒语:怎么能随便说。徒:仅仅。语:说。

  译文:

  我上个月因病辞官,回到家乡寻找隐居的地方。梅溪的西面,有座石门山。阴森陡峭的崖壁与天上的云霞争高下,独立的山峰遮住啦太阳;幽深的洞穴包含着云雾,深谷小溪积聚着翠绿的潭水;蝉鸣鹤叫,水声清越,猿猴啼叫,和谐动听的声音相互混杂,声调悠长有音韵之美。我既然向来推崇隐居,就在那山上筑啦房子。幸好菊花、竹米多。山谷中隐居生活的必需品,这里都已具备。这种地方被仁人智士所喜爱,岂是虚言啊。

点击展开全部
上一篇:又为活板翻译文言文 下一篇:于园文言文字词翻译
* 此文描写故乡山水赏心悦目的情韵和灵趣,表现作者回归自然的欢愉和对自由人生的积极追求,同时也反映他对人世的退避。以审美的视角看山水,既有争霞蓄翠的浓重的色彩,又有鹤唳猿啼的悠扬的声韵,这一切又契合于作者无拘无碍的自由心境,从而创造啦一个远离 ......

您也许喜欢

于令仪诲人文言文原文及翻译 于园翻译文言文翻译 虞喜传文言文翻译 愚公移山的文言文翻译 利令智昏文言文翻译 许允之妻文言文翻译 三峡文言文翻译及赏析 李待郎绂文言文翻译 《赠别王十七管记》文言文翻译 吊古战场文的文言文及翻译
其它热搜诗词 其它热搜诗句