“残霞殿雨”的意思及全诗出处和翻译赏析
“残霞殿雨”全诗
并梧堕叶,寒砌叫蛩,秋满屏帏。
罗袖匆匆叙别,凄凉客里,异乡谁更相知。
念伊其。
当时芍药同心,谁知又爽佳期。
直待金风到后,红叶秋时。
细写情辞。
何用纸。
又却恐、秋深叶渐稀。
作者简介(杨泽民)
南宋乐安人。著有《和清真词》,时人合周邦彦、方千里词刻之,号三英集。作品有《瑞龙吟》、《琐窗寒》、《风流子 》、《渡江云》、《应天长 》、《荔枝香》、《还京乐》、《扫花游》、《玲珑四犯 》、《解连环》等。
《四园竹》杨泽民 翻译、赏析和诗意
Four Gardens Bamboo (Translation)
The remnants of sunset, rain upon the palace,
Brilliant light seeping through the window.
Bamboo leaves gently falling,
Cold pavement echoes with the sound of crickets,
Autumn fills the screen.
In a hurry, sleeves sway as farewells are exchanged,
Lonely in a foreign land,
Who truly understands?
Thinking of you, my love.
In the past, we were like peonies with shared hearts,
Who knew our beautiful days would end?
Waiting for the golden wind to arrive later,
When red leaves adorn the autumn.
Writing delicate words of emotion,
Why use paper?
However, fearing that autumn deepens and leaves slowly wither.
Analysis:
The poem "Four Gardens Bamboo" by Yang Zemin, a poet from the Song Dynasty, paints a vivid picture of the autumn scenery with its elegant and poignant descriptions.
The poem begins by portraying the scene of a palace, drenched in the remnants of a colorful sunset and adorned with raindrops. The imagery of light streaming through the window evokes a sense of brilliance and purity. The falling bamboo leaves and the sound of crickets on the cold pavement add to the atmosphere of autumn, creating a serene and melancholic mood.
The speaker then expresses a sense of loneliness and longing for familiarity, perhaps in a foreign land. The sentiment of not being understood by those around them is palpable. The line "Who truly understands?" conveys a deep yearning for connection and empathy.
The third stanza brings forth reminiscence and nostalgia, as the speaker recalls a past when they were united in love and shared their hearts like peonies. However, this happiness has now faded, and they long for the return of joyful times. The anticipation of the "golden wind" and the arrival of autumn with its red leaves signify the passing of time and the hope for a new beginning.
The last two lines of the poem reflect the speaker's uncertainty and fear of losing their beloved as autumn progresses. Using the image of fading leaves, the speaker expresses their worry that their bond may gradually weaken or disappear.
Overall, "Four Gardens Bamboo" portrays a melancholic and yearning mood, skillfully interweaving the beauty of autumn with the fleeting nature of human connections. The poem explores themes such as nostalgia, longing, and the passage of time, drawing readers into a world of bittersweet emotions.
“残霞殿雨”全诗拼音读音对照参考
sì yuán zhú
四园竹
cán xiá diàn yǔ, hào qì rù chuāng fēi.
残霞殿雨,皞气入窗扉。
bìng wú duò yè, hán qì jiào qióng, qiū mǎn píng wéi.
并梧堕叶,寒砌叫蛩,秋满屏帏。
luó xiù cōng cōng xù bié, qī liáng kè lǐ, yì xiāng shuí gèng xiāng zhī.
罗袖匆匆叙别,凄凉客里,异乡谁更相知。
niàn yī qí.
念伊其。
dāng shí sháo yào tóng xīn, shéi zhī yòu shuǎng jiā qī.
当时芍药同心,谁知又爽佳期。
zhí dài jīn fēng dào hòu, hóng yè qiū shí.
直待金风到后,红叶秋时。
xì xiě qíng cí.
细写情辞。
hé yòng zhǐ.
何用纸。
yòu què kǒng qiū shēn yè jiàn xī.
又却恐、秋深叶渐稀。
“残霞殿雨”平仄韵脚
平仄:平平仄仄
韵脚:(仄韵) 上声七麌 * 平仄拼音来自网络,仅供参考;诗句韵脚有多个的时候,对比全诗即可判断。