音译造句
“音译”的解释
1、 这些翻译方法主要包括以下四类:音译、直译、调整、意译.
2、 由于英国人对配音译制片有强烈的偏见,外语影片放映时常常配有英文字幕加以说明。
3、 康乃馨,是香石竹的音译名称,为石竹科多年生宿根草本花卉.
4、 这个样例代码显示任何语言的输入都被音译为拉丁字母并规范化。
5、 科技英语专业术语的零翻译主要表现为音译和移译。
6、 或者翻译出原商标的部分意思,另外加上音译.
7、 这并不奇怪,因为这个发音译成汉字,成了“蝌蚪啃蜡”.
8、 在汉语植物音译外来词释名中常常出现望文生义的错误解释.
9、 音译词是层次最低的一种外来词,它们常常成为外来词定型过程中的初级形式、过渡形式。
10、 同样的中文音译用北京话、福建话、广东话等等念起来都很不一样,并且每一种念法都会随著岁月而演变。
11、 “爱色尼”是英文音译希腊Essenoi。
12、 火焰之河?音译弗莱格桑河,系冥界五河之一.
13、 弥勒菩萨弥勒是梵语的音译,弥勒为姓,意译慈氏.
14、 另外,还包括各种具体翻译方法,诸如纯音译、音译意译结合法、缩减法、增加法、词性转换法、结构转换法和归化法。
15、 赛璐珞是一个音译词,即硝化纤维塑料,俗称假象牙。
16、 倒也是,铝这个字,据说实际上是西方音译过来的,原本是没这个字的。
17、 华人通常都喜欢把后一个意思,直接音译为派对。
18、 毕摩为彝语音译,毕为念经之意,摩则指有文化知识的长者。
19、 一词为古印度语音译,意思是觉悟、智慧,用以指人忽如睡醒,豁然开悟,突入彻悟途径,顿悟真理,达到超凡脱俗的境界。
20、 涅槃,印度梵语音译作泥洹,旧译作灭、寂灭、不生、无为等,新译作圆寂。
21、 具体说来,就是地名中的专名部分一般音译,而地理通名部分一般意译。
22、 郑玉恬(音译)现年27岁,在朔庄一所小学任教。
23、 我在深圳的公交汽车上听用英语报站名时把“文体中心”直接用音译的形式报出来,我觉得非常别扭认为那样不合理。
24、 就在上月末,俄方邀请日本驻南萨哈林斯克总领事小池孝之(音译)参加关于投资两国争议岛屿的会议,遭到拒绝。
25、 2003年是“楼兰”的第一代诞生年份,尾标“MURANO”从港台传入音译“美人奴”,广东的读者想到了从前的回忆吧?3。
26、 不过也并不是直接就把夏阳这个名字作为自己的名字,而是通过精灵语的音译,音译成自己的名字,通过音译,夏阳应该读作道莲。
27、 狄娜,原名梁帼馨,“狄娜”这个艺名乃依随当时香港的习惯,以其洋名“Tina”音译而得。
28、 “喇喇蛄、哈士蟆”之名,都源自满语,为音译词。
29、 朱颜鹤发的朱,卓尔不群的尔,雍容典雅的典,虽是音译,却十足的中国味道,可谓既达且雅。
30、 音译成阿尔托莉雅更好一点,所以正文中一直使用的阿尔托莉雅。
31、 在翻译过程中,译名室强调的是“音译为主、名从主人、约定俗成”原则。
32、 清朝光绪年间到民国初年,满族姓氏出现了大量改用汉姓的变化,有的以满姓字头音译为汉姓,高佳氏就改为高氏。
33、 其次,日语或朝鲜语多为平舌音,而且不像汉语有四声变化,把这些国家的名字准确音译成中文是非常困难的。
34、 教育部语言文字信息管理司副司长田立新表示,国外对中国词语如“大妈”“土豪”的使用一般以音译为主。
35、 青霉素的音译)就是针对各种病菌感染的“万应灵药”。
36、 现在,两个女孩在上海的泰康路开了一家牛绒纺织品的专卖店,名字叫Shokay,就是藏文牦牛的音译。
37、 内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。
38、 越南报纸《青年》28日报道,警方调查结果显示,官员潘玉群(音译)2010年和2011年向南部茶荣省政府网站上传*情图片。
39、 图为火炬手育迪(音译)手持火炬传递新华社记者安治平摄。
40、 越南报纸《青年》2月28日报道,警方调查结果显示,官员潘玉群(音译)2010年和2011年向南部茶荣省政府网站上传*情图片。
41、 的音译,至于是什么意思,我怕和谐,就不说了,有好奇心的可以自行百度领悟……
42、 英文人名和地名很多时候都是相当的有趣,也很容易理解,音译过来的话,基本上看不出什么名堂,若是直接从字面意思去理解的话,那就容易多了。
43、 你听科锐哲这个名字就很洋气,怎么听怎么像是哪个单词音译过来的。
44、 原以为,“弹指”“刹那”都是我们老祖先自己创造的词语,没想到,这二者其实都是从印度佛家语中音译过来的,是印度的一个计时单位。
45、 店的名字叫馋猫(Zencat),前一段时间又被音译成“禅”,最近它又多了一个名字,叫“爱国窑”。
46、 柬埔寨柴桢省警察局长普拉林(音译)说,这种拖鞋市场价格约合3美元。