張冠李戴的读音 張冠李戴的意思
【解释】把姓张的帽子戴到姓李的头上。比喻认错了对象,弄错了事实。【出处】明·田艺蘅《留青日札》卷二十二《张公帽赋》:“谚云:‘张公帽掇在李公头上。’有人作赋云:‘物各有主,貌贵相宜。窃张公之帽也,假李老而戴之。’”【示例】但老船夫却作错了一件事情,把昨晚唱歌人“~”了。 ◎沈从文《边城》十四【近义词】破绽百出、似是而非【反义词】无可非议、毫厘不爽【语法】联合式;作谓语、状语;含贬义
- 張
- 冠
- 李
- 戴
“張冠李戴”的读音
- 拼音读音:
- [zhāng guān lǐ dài]
- 汉字注音:
- ㄓㄤ ㄍㄨㄢ ㄌㄧˇ ㄉㄞˋ
- 简繁字形:
- 张冠李戴
- 是否常用:
- 否
“張冠李戴”的意思
基本解释
基本解释
张冠李戴 zhāngguān-lǐdài
(1) [put Zhang's hat on Li's head; confuse one thing for another]∶把姓张的帽子戴在姓李的头上。比喻名不副实或误甲为乙
(2) [misnomer]∶误称;使用不当的名称;用词不当
“水果”一词,用来形容土豆,是张冠李戴
辞典解释
张冠李戴 zhāng guān lǐ dài ㄓㄤ ㄍㄨㄢ ㄌㄧˇ ㄉㄞˋ 把姓张的人的帽子误戴到姓李的头上。比喻名实不符或弄错事情、对象。
清.孙承泽《天府广记.卷三二.锦衣卫》:「彼卑官小卒,以衙门为活计,惟知嗜利,鲜有良心……甚至张冠李戴,增少为多,或久禁暗处,或苦打屈服。」
英语 lit. to put Zhang's hat on Li's head, to attribute sth to the wrong person (idiom), to confuse one thing with another
德语 verwechseln (V)
法语 (expr. idiom.) mettre son chapeau sur la tête d'un autre, confondre deux choses
网络解释
【解释】把姓张的帽子戴到姓李的头上。比喻认错了对象,弄错了事实。
【出处】明·田艺蘅《留青日札》卷二十二《张公帽赋》:“谚云:‘张公帽掇在李公头上。’有人作赋云:‘物各有主,貌贵相宜。窃张公之帽也,假李老而戴之。’”
【示例】但老船夫却作错了一件事情,把昨晚唱歌人“~”了。 ◎沈从文《边城》十四
【近义词】破绽百出、似是而非
【反义词】无可非议、毫厘不爽
【语法】联合式;作谓语、状语;含贬义
“張冠李戴”的单字解释
【張】:同“张”。
【冠】:[guān]1.帽子:皇冠。桂冠。衣冠整齐。怒发冲冠。2.形状像帽子或在顶上的东西:鸡冠。树冠。[guàn]1.把帽子戴在头上(古代男子二十岁举行冠礼,表示已成年):未冠(不到二十岁)。2.在前面加上某种名号或文字:县名前冠上省名。3.居第一位:冠军。名冠全球。4.指冠军:夺冠。三连冠(连续三次获得冠军)。5.姓。
【李】:1.李子树,落叶灌木或小乔木,叶子倒卵形,花白色,果实球形,黄色或紫红色,是常见水果。2.这种植物的果实。3.(Lǐ)姓。
【戴】:1.把东西加在头、脸、颈、胸、臂、手等处:戴帽子。戴眼镜。戴红领巾。戴手套。2.头上顶着;承当着:披星戴月。戴罪立功。3.拥护;尊敬:爱戴。感戴。
“張冠李戴”的相关词语
* 張冠李戴的读音是:zhāng guān lǐ dài,張冠李戴的意思:【解释】把姓张的帽子戴到姓李的头上。比喻认错了对象,弄错了事实。【出处】明·田艺蘅《留青日札》卷二十二《张公帽赋》:“谚云:‘张公帽掇在李公头上。’有人作赋云:‘物各有主,貌贵相宜。窃张公之帽也,假李老而戴之。’”【示例】但老船夫却作错了一件事情,把昨晚唱歌人“~”了。 ◎沈从文《边城》十四【近义词】破绽百出、似是而非【反义词】无可非议、毫厘不爽【语法】联合式;作谓语、状语;含贬义
基本解释
张冠李戴 zhāngguān-lǐdài
(1) [put Zhang's hat on Li's head; confuse one thing for another]∶把姓张的帽子戴在姓李的头上。比喻名不副实或误甲为乙
(2) [misnomer]∶误称;使用不当的名称;用词不当
“水果”一词,用来形容土豆,是张冠李戴
辞典解释
张冠李戴 zhāng guān lǐ dài ㄓㄤ ㄍㄨㄢ ㄌㄧˇ ㄉㄞˋ把姓张的人的帽子误戴到姓李的头上。比喻名实不符或弄错事情、对象。
清.孙承泽《天府广记.卷三二.锦衣卫》:「彼卑官小卒,以衙门为活计,惟知嗜利,鲜有良心……甚至张冠李戴,增少为多,或久禁暗处,或苦打屈服。」
英语 lit. to put Zhang's hat on Li's head, to attribute sth to the wrong person (idiom), to confuse one thing with another
德语 verwechseln (V)
法语 (expr. idiom.) mettre son chapeau sur la tête d'un autre, confondre deux choses
【解释】把姓张的帽子戴到姓李的头上。比喻认错了对象,弄错了事实。
【出处】明·田艺蘅《留青日札》卷二十二《张公帽赋》:“谚云:‘张公帽掇在李公头上。’有人作赋云:‘物各有主,貌贵相宜。窃张公之帽也,假李老而戴之。’”
【示例】但老船夫却作错了一件事情,把昨晚唱歌人“~”了。 ◎沈从文《边城》十四
【近义词】破绽百出、似是而非
【反义词】无可非议、毫厘不爽
【语法】联合式;作谓语、状语;含贬义
【張】:同“张”。
【冠】:[guān]1.帽子:皇冠。桂冠。衣冠整齐。怒发冲冠。2.形状像帽子或在顶上的东西:鸡冠。树冠。[guàn]1.把帽子戴在头上(古代男子二十岁举行冠礼,表示已成年):未冠(不到二十岁)。2.在前面加上某种名号或文字:县名前冠上省名。3.居第一位:冠军。名冠全球。4.指冠军:夺冠。三连冠(连续三次获得冠军)。5.姓。
【李】:1.李子树,落叶灌木或小乔木,叶子倒卵形,花白色,果实球形,黄色或紫红色,是常见水果。2.这种植物的果实。3.(Lǐ)姓。
【戴】:1.把东西加在头、脸、颈、胸、臂、手等处:戴帽子。戴眼镜。戴红领巾。戴手套。2.头上顶着;承当着:披星戴月。戴罪立功。3.拥护;尊敬:爱戴。感戴。