“多少事,欲说还休。”的意思及全词翻译赏析

多少事,欲说还休。
  [译文]   我生怕离别的痛苦,有多少话要向他诉说,有多少话要向他倾诉,可刚要说又不忍开口。
  [出自]  李清照  《凤凰台上忆吹箫》

        香冷金猊,被翻红浪,起来慵自梳头。任宝奁尘满,日上帘钩。生怕离怀别苦,多少事、欲说还休。新来瘦,非干病酒,不是悲秋。
  休休!这回去也,千万遍阳关,也则难留。念武陵人远,烟锁秦楼。惟有楼前流水,应念我、终日凝眸。凝眸处,从今又添,一段新愁。

注释:
    金猊(ni泥):狮形铜香炉。
  红浪:红色被铺乱摊在床上,有如波浪。
  宝奁(lian连):华贵的梳妆镜匣。
  阳关:语出《阳关三叠》,是唐宋时的送别曲。
  武陵人远:引用陶渊明《桃花源记》中,武陵渔人误入桃花源,离开后再去便找不到路径了。

译文1:
      狮子造型的铜炉里熏香已经冷透,红色的锦被乱堆床头,如同波浪一般,我也无心去收。早晨起来,懒洋洋不想梳头。任凭华贵的梳妆匣落满灰尘,任凭朝阳的日光照上帘钩。我生怕想起离别的痛苦,有多少话要向他倾诉,可刚要说又不忍开口。新近渐渐消瘦起来,不是因为喝多了酒,也不是因为秋天的影响。
    算了罢,算了罢,这次他必须要走,即使唱上一万遍《阳关》离别曲,也无法将他挽留。想到心上人就要远去,剩下我独守空楼了,只有那楼前的流水,应顾念着我,映照着我整天注目凝眸。就在凝眸远眺的时候,从今而后,又平添一段日日盼归的新愁。
  
译文2:
   香料早已燃尽,黄铜铸成的狮子形熏炉已经冷却。红色的锦缎被子胡乱掀在一边。勉强起床之后,连蓬乱的头发也无心梳理。因为懒于梳头,所以镜奁上的灰尘也不想拂试。此时,太阳已渐渐升高,灿烂的阳光照射在比人还高的帘钩上。害怕离别的愁苦,心中有许多话要向他说,但又有许多担忧,所以没有说出来。近来我这样消瘦,并不是因为喝了过量的酒,也不是因为悲秋。
    算了吧,算了吧,哪怕歌唱千万遍表达伤离情怀的《阳关三叠》,也无法留住远行之人。  我将思念远方的亲人,独守空房。只有楼前的流水,会顾惜我,让我天天痴痴地凝视。我凝视的地方,从今往后,又会在我心中增加一丝新愁。
   
译文3:
   狮形的铜炉里的香已经冷透,红色的锦被乱推床头,如同红色的波浪,我也无心去收。早晨起来,懒洋洋地不想梳头。任凭梳妆匣落满灰尘,任凭朝阳的日光照上帘钩。我生怕离别的痛苦,有多少话要向他诉说,有多少话要向他倾诉,可刚要说又不忍开口,新近来渐渐消瘦不是因为喝多了酒,也不是因为悲秋。
   算了罢,算了罢,这次他必须要走,即使唱上一万遍《阳关》曲,也无法将他挽留。想到心上的人就要远去,剩下我独守空楼。只有那楼前的流水,应顾念着我映照着我整天注目凝眸。就在凝眸远眺的时候,从今而后,又增添一段日日盼归的新愁。


赏析:
这首词概作于词人婚后不久,赵明诚离家远游之际,写出了她对丈夫的深情思念。
  “香冷金猊,被翻红浪”,为对偶给人以冷漠凄清的感觉。金猊,指狻猊(狮子)形铜香炉。“被翻红浪”,语本柳永《凤栖梧》:“鸳鸯绣被翻红浪。”说的是锦被胡乱地摊在床上,在晨曦的映照下,波纹起伏,恍似卷起层层红色的波浪。金炉香冷,反映了词人在特定心情下的感受;锦被乱陈,是她无心折叠所致。“起来慵自梳头”,则全写人物的情绪和神态。这三句工炼沉稳,在舒徐的音节中寄寓着作者低沉掩抑的情绪。到了“任宝奁尘满,日上帘钩”,则又微微振起,恰到好处地反映了词人情绪流程中的波澜。然而她内心深处的离愁还未显露,给人的印象只是慵怠或娇慵。慵者,懒也。炉中香消烟冷,无心再焚,一慵也;床上锦被乱陈,无心折叠,二慵也;髻鬟蓬松,无心梳理,三慵也;宝镜尘满,无心拂拭,四慵也;而日上三竿,犹然未觉光阴催人,五慵也。慵而一“任”,则其慵态已达极点。词人为何大写“慵”字,目的仍在写愁。这个“慵”字是“词眼”,使读者从人物的慵态中感到她内心深处有个愁在。
  “生怕离怀别苦”,开始切题,可是紧接着,作者又一笔宕开,“多少事,欲说还休”,万种愁情,一腔哀怨,本待在丈夫面前尽情倾吐,可是话到嘴边,又吞咽下去。词情又多了一层波折,愁苦又加重了一层。因为许多令人不快的事儿,告诉丈夫只有给他带来烦恼。因此她宁可把痛苦埋藏心底,自己折磨自己,也不愿在丈夫面前表露,真可谓用心良苦,痴情一片,难怪她会“慵怠无力”而复“容颜消瘦”了。
  “新来瘦,非干病酒,不是悲秋。”她先从人生的广义概括致瘦的原因:有人是因“日日花前常病酒”,有人是因“万里悲秋常作客”,而自己却是因为伤离惜别这种不足与旁人道的缘由。
  从“悲秋”到“休休”,是大幅度的跳跃。词人一下子从别前跳到别后,略去话别的缠绵和饯行的伤感,笔法极为精炼。“休休!这回去也,千万遍《阳关》,也则难留。”多么深情的语言!《阳关》,即《阳关曲》。离歌唱了千千遍,终是难留,惜别之情,跃然纸上。“念武陵人远,烟锁秦楼”,把双方别后相思的感情作了极其精确的概括。武陵人,用刘晨、阮肇典故,借指心爱之人。秦楼,一称凤楼、凤台。相传春秋时有个萧史,善吹箫,作凤鸣,秦穆公以女弄玉妻之,筑凤台以居,一夕吹箫引凤,夫妇乘凤而去。李清照化此典,既写她对丈夫赵明诚的思念,也写赵明诚对其妆楼的凝望,丰富而又深刻。同时后一个典故,还暗合调名,照应题意。
  下片后半段用顶真格,使各句之间衔接紧凑,而语言节奏也相应地加快,感情的激烈程度也随之增强,使词中所写的“离怀别苦”达到了高潮。“惟有楼前流水”句中的“楼前”,是衔接上句的“秦楼”,“凝眸处”是紧接上句的“凝眸”。把它们连起来吟诵,便有一种自然的旋律推动吟诵的速度,而哀音促节便在不知不觉中搏动人们的心弦。古代写倚楼怀人的不乏佳作,却没有如李清照写得这样痴情的。她心中的“武陵人”越去越远了,人影消失在迷蒙的雾霭之中,她一个人被留在“秦楼”,呆呆地倚楼凝望。她那盼望的心情,无可与语;她那凝望的眼神,无人理解。唯有楼前流水,映出她终日倚楼的身影,印下她钟情凝望的眼神。流水无知无情,怎会记住她终日凝眸的情态,这真是痴人痴语啊。词笔至此,主题似已完成了,而结尾三句又使情思荡漾无边,留有不尽意味。凝眸处,怎么会又添一段新愁呢?自从得知赵明诚出游的消息,她就产生了“新愁”,此为一段;明诚走后,洞房空设,佳人独坐,此又是“新愁”一段。从今而后,山高路远,枉自凝眸,其愁将与日俱增,愈发无从排遣了。
  这首词虽用了两个典故,但总体上未脱清照“以浅俗之语,发清新之思”的格调。层层深入地渲染了离愁别念,以“慵”点染,“瘦”形容,“念”深化,“痴”烘托,逐步写出不断加深的离愁别苦,感人至深。
点击展开全部
上一篇:少壮不努力 老大徒伤悲出自《长歌行》意思解析 下一篇:“翅湿沾微雨,泥香带落花”的意思及全诗翻译赏析
* 多少事,欲说还休。 [译文]  我生怕离别的痛苦,有多少话要向他诉说,有多少话要向他倾诉,可刚要说又不忍开口。 [出自] 李清照 《凤凰台上忆吹箫》       香冷金猊,被翻红浪,起来慵自梳头。任宝奁尘满,日上帘钩。生怕离怀别苦,多少事、 ......

您也许喜欢

“金谷年年,乱生春色谁为主。余花落处,满地和烟雨。”林逋《点绛唇》翻译赏析 来如春梦几多时?去似朝云无觅处--白居易《花非花》翻译赏析 “伤情处,高城望断,灯火已黄昏。”秦观《满庭芳》全词翻译赏析 “不觉碧山暮,秋云暗几重”--李白《听蜀僧濬弹琴》全诗翻译赏析 “中路残秋雨,空山一夜猿”的意思及全诗鉴赏 “剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头”李煜《相见欢》赏 “若道春风不解意,何因吹送落花来。”--王维《戏题盘石》翻译赏析 “喜心翻倒极,呜咽泪沾巾。”--杜甫《喜达行在所》其二 全诗翻译赏析 “山中习静观朝槿,松下清斋折露葵”的意思及全诗翻译赏析 “妾拟将身嫁与,一生休。纵被无情弃,不能羞。”韦庄《思帝乡》翻译赏析
其它热搜诗词 其它热搜诗句