“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”王昌龄《送柴侍御》翻译赏析

青山一道同云雨,明月何曾是两乡。
   [译文]   虽分离两地,但两地云雨相同,明月也不分“两乡”,可以共睹。
   [出自]   王昌龄   《送柴侍御》
     流水通波接武冈,送君不觉有离伤。
     青山一道同云雨,明月何曾是两乡。
  


注释:
     侍御:官职名。
   通波(流):四处水路相通。
   武冈:县名,在湖南省西部。
   两乡:两处作者喜欢去的地方。

译文:
     沅江的波浪连接着武冈,送你不觉得有离别的伤感。你我一路相连的青山共沐风雨,同顶一轮明月又何曾身处两地呢?

赏析:
王昌龄是一位很重友情的诗人,单就他的绝句而论,写送别、留别的就不少,而且还都写得情文并茂,各具特色。从这首诗的内容来看,大约是诗人贬龙标尉时的作品。这位柴侍御可能是从龙标前往武冈,诗是王昌龄为他送行而写的。
  起句“流水通波接武冈”(一作“沅水通流接武冈”),点出了友人要去的地方,语调流畅而轻快,“流水”与“通波”蝉联而下,显得江河相连,道无艰阻,再加上一个“接”字,更给人一种两地比邻相近之感,这是为下一句作势。所以第二句便说“送君不觉有离伤”。龙标、武冈虽然两地相“接”,但毕竟是隔山隔水的“两乡”。于是诗人再用两句申述其意,“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”。笔法灵巧,一句肯定,一句反诘,反复致意,恳切感人。如果说诗的第一句意在表现两地相近,那么这两句更是云雨相同,明月共睹,这种迁想妙得的诗句,既富有浓郁的抒情韵味,又有它鲜明的个性。
  它是用丰富的想象,去创造各种形象,以化“远”为“近”,使“两乡”为“一乡”。语意新颖,出人意料,然亦在情理之中,因为它蕴涵的正是人分两地、情同一心的深情厚谊。而这种情谊不也就是别后相思的种子吗!又何况那青山云雨、明月之夜,更能撩起人们对友人的思念,所以这三四两句,一面是对朋友的宽慰,另一面已将深挚不渝的友情和别后的思念,渗透在字里行间了。
  说到这里,读者便可以感到诗人未必没有“离伤”,但是为了宽慰友人,也只有将它强压心底,不让它去触发、去感染对方。更可能是对方已经表现出“离伤”之情,才使得工于用意、善于言情的诗人,不得不用那些离而不远、别而未分、既乐观开朗又深情婉转的语言,以减轻对方的离愁。这是更体贴、更感人的友情。正是如此,“送君不觉有离伤”,它既不会被柴侍御、也不会被读者误认为诗人寡情,恰恰相反,人们于此感到的倒是无比的亲切和难得的深情。这便是生活的辩证法,艺术的辩证法。这种“道是无情却有情”的抒情手法,比那一览无余的直说,不是更生动、更耐人寻味吗?
  流水和波浪感觉不到离别的滋味,仍不知疲倦地在武冈流淌。诗人说:马上就要离开你了,在这送别之际,我却不觉得悲伤。同在一条江边,风雨共进,明月哪里知道我们身处两地?仍然照耀着我们的前方。
点击展开全部
上一篇:“鸿雁几时到?江湖秋水多。”--杜甫《天末怀李白》翻译赏析 下一篇:“对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋”柳永《八声甘州》翻译赏析
* 青山一道同云雨,明月何曾是两乡。  [译文]  虽分离两地,但两地云雨相同,明月也不分“两乡”,可以共睹。  [出自]  王昌龄  《送柴侍御》    流水通波接武冈,送君不觉有离伤。    青山一道同云雨,明月何曾是两乡。  注释:    ......

您也许喜欢

无情汴水自东流,只载一船离恨,向西州。--苏轼《虞美人》翻译赏析 关于梅花的诗句 “漠漠轻寒上小楼,晓阴无赖似穷秋”--秦观《浣溪沙》翻译赏析 时来天地皆同力 运去英雄不自由--罗隐《筹笔驿》意思及赏析 顾夐《诉衷情》“换我心,为你心,始知相忆深。”全词翻译赏析 “江流石不转,遗恨失吞吴”杜甫《八阵图》全诗翻译赏析 燕子楼空,佳人何在,空锁楼中燕。--苏轼《永遇乐》全词翻译赏析 “满眼游丝兼落絮,红杏开时,一霎清明雨”的意思及全词翻译赏析 曹植《七步诗》本是同根生 相煎何太急的意思 “何当共剪西窗烛 却话巴山夜雨时”李商隐《夜雨寄北》赏析
其它热搜诗词 其它热搜诗句